Замените переводчика!, или 12 пунктов как этого избежать
Поговорим о такой щепетильной ситуации, как замена устного переводчика.
Почему это происходит? Каковы причины? Что делать, чтобы избежать потери репутации, времени и денег?
Что делать в таком случае клиенту (компании), заказчику (бюро переводов или посреднику) и переводчику?
Давайте сначала подумаем, что может стать причиной? Естественно, какое-либо несоответствие услуг или личности переводчика ожиданиям клиента.
Среди них могут быть:
Со стороны переводчика
1. Неопрятный внешний вид (состояние кожи, волос, рук)
2. Несоблюдение дресс-кода
«Одна фирма пригласила, не глядя, польскую переводчицу, которая оделась, как в ночной клуб», Elena Iarochenko.
3. Несоблюдение тайминга, опоздания
4. Неадекватное поведение – игнорирование замечаний и инструкций заказчика, неумение справиться со стрессом
5. Нерабочее состояние – пришел пьяным, сонным, приболевшим.
«Утром переводчик вышел на работу, и через 2 часа клиент попросил его заменить по причине запаха алкоголя и перегара от него, низкой трудоспособности, отсутствия внимания и т. д.» Мария Суворова. Обсуждение: https://www.facebook.com/groups/TranslatorsCodex/permalink/853062958203932/
6. Плохое знание языка. Бывает, когда язык перевода – не основной рабочий.
7. Плохое знание терминологии
Помню, как меня срочно вызвали на Московский НПЗ для замены переводчика с итальянского, т. к. в технических терминах коллега мало разбирался (типа trunnion valve — «клапан с цапфой»).
8. Ошибки в переводе, добавление комментариев «от себя»
9. Действия в интересах оппонента
«Если переводчик действует в интересах оппонента, надо иметь железные доказательства. А то можно нарваться на иск за клевету и подрыв проф. репутации. Я таких три случая знаю, там заказчик запасся документальными подтверждениями до того, как обвинить переводчика», Elena Iarochenko.
Прямо противоположный случай, про который рассказывала одна коллега: на переговоры приехал зарубежный руководитель компании, обсуждали сумму контракта за поставку оборудования российскому покупателю. Так вот руководитель хотел было согласиться на предложенную сумму, но штатный переводчик вовремя опомнился и объяснил, что здесь можно торговаться. Получили на несколько десятков миллионов больше.
С обеих сторон
10. Несовпадение темпераментов

«Да, может просто не совпадать тип личности, людям будет не комфортно рядом друг с другом и коммуникация не заладится», Елена Красавина.
Со стороны заказчика
11. Прихоти, лукизм (дискриминация по внешности)
Со стороны бюро переводов, посредников
12. Выбор неподходящей кандидатуры из-за отсутствия тестирования
Что же делать?
Заказчику – предельно ясно и четко оговорить свои требования к квалификации переводчика, опыту, дресс-коду.
Переводчику – трезво оценить свои силы и подготовиться к переводу.
Тем, кто помогает подбирать переводчика – «провести тест, собеседование, выбрать доверенное агентство, посадить среди публики своего эксперта», Elena Iarochenko.
А если всё же заказчик хочет заменить переводчика?
Во-первых, «требования [замены] должны быть предельно ясными и мотивированными», Николаи Павленко.
Во-вторых, «если клиент просит заменить переводчика, то надо так и сделать. Даже если не было конфликта и ошибок, случается, что заказчик видит по-своему стиль своей компании и презентации на выставке, а переводчик просто не вписывается в это», Elena Iarochenko; «по возможности заменить переводчика (идя навстречу заказчику), но не спешить обвинять переводчика без серьезных доказательств ошибок, просчетов, нарушения договорных обязательств. Возможно, дело просто в несоответствии темпераментов», Татьяна Ярошенко.
При этом стоит помнить, что переводчик рассчитывал на этот заказ, понес затраты на проживание и проезд, поэтому в зависимости от причин «переводчику надо компенсировать потери. Если нет однозначных доказательств того, что он нарушил договорные обязательства или общие правила предоставления услуг», Татьяна Ярошенко.
Правила предоставления оговариваются устно или письменно (лучше письменно), с указанием требований к переводчику (его квалификации опыту) и качеству предоставляемых им услуг, внешнему виду (дресс-код) и штрафных санкций в случае нарушения тех или иных пунктов договора. Также рекомендую ознакомиться с Этическим кодексом переводчика и рекомендациями.
Статью подготовил англо-русский устный технический переводчик Алексей Балынов
Хотите перестать тратить своё внимание, энергию и время на подбор переводчика? Тогда звоните мне, пишите или оставляйте заявку на устный перевод здесь