Как меня слышно?
Недавно посмотрел запись одного из выступлений в рамках #TerpSummit – «A World of Bad Sound:
What you can do to protect your hearing» от Naomi Bowman.
Как видно из темы выступления, стоит задуматься о том, как защитить свой слух, ведь перевод онлайн – сложнее перевода вживую. На основе услышанного что-то я приведу тезисно, что-то опишу подробнее, добавив что-то из своего опыта.
Сразу обращу внимание, что удаленный перевод – совсем не то, что перевод синхронный, когда есть шумоизолированная кабина, установлено и настроено профессиональное оборудование, и меньше помех в канале связи (ведь на конференциях и т. п. источник звука – один).
2. Недостаточное качество звука ведет к тому, что мы прибавляем и прибавляем громкость, а это может привести к акустическому удару (acoustic shock), когда кто-то внезапно что-то уронит или скажет слишком громко.
3. От постоянных онлайн-сессий и вебинаров наступает усталость и истощение. У слушателей. А что же говорить об устных переводчиках?
4. Если сравнивать звук при живой встрече и онлайн, то при онлайн-формате возникают следующие трудности (с которым мозгу приходится справляться со всеми сразу):
- слушать голос выступающего
- слушать свой голос
- переводить
- дистанцироваться от окружающего шума (лайфхак, как уменьшить уровень шума у своего рабочего места: корзина с полотенцами)
5. Длительное воздействие шума или внезапный резкий звук в наушник могут спровоцировать следующие болезненные ощущения для слуха.
Если возникла повышенная слуховая чувствительность, когда раздражают самые обычные звуки, — у вас гиперакузия (hyperacusis).
Дальше может появиться шум/звон в ушах (Tinnitus).
- Следить за уровнем окружающего шума – можно поставить в телефон приложение типа noise measure, чтобы узнать, сколько же децибел в вашей комнате/квартире. Кстати, я предпочитаю спать в берушах [случайно узнал от одного олигарха из Казахстана, когда мы летели в бизнес-классе в Германию, что беруши = береги уши], поскольку у меня рядом с домом проходит дорога, да и соседей сверху слишком хорошо слышно.
- Максимальное время онлайн-перевода НЕ ДОЛЖНО
превышать четыре часа. Я сам как-то поначалу на новом месте работы отпереводил
как раз около 4 часов подряд – был как выжатый лимон.
Кстати, зачем многие соглашаются на более низкую стоимость часа при удаленном переводе?! Ведь получается, что максимум при таком виде перевода можно работать только 4 часа, а не восемь. Да и всё оборудование – за счёт переводчика.
Я себе пока идеальные наушники не подобрал. Вот рекомендации от Международной ассоциации конференц-переводчиков AIIC: https://aiic.org/company/roster/companyRosterDetails.html?companyId=11786&companyRosterId=26
Хотя я знаю синхронистов, которые слушают одним ухом – но там другая ситуация, когда качество звука идеальное.
При удаленном переводе звук без помех (из-за медленного Интернета, ненастроенного оборудования, неумения выступающего говорить в микрофон, посторонних шумов) – встречается крайне редко.
Да даже плохой звук на входе – с ним переводчик ничего поделать не может
- При посещении шумных мест (типа московского метро) пользоваться берушами, наушниками-затычками или наушниками с шумоподавлением. Ни в коем случае не пользуйтесь наушниками-затычками при переводе – в них вы себя не слышите, и звук в них сильно давит на барабанные перепонки
- Подобрать подходящую гарнитуру. Рекомендуются не закрытые наушники-мониторы (которые полностью покрывают ухо), а накладные – чтобы слышать себя.
- Рекомендуется слушать обоими ушами, потому как мозг предназначен для восприятия звука с обеих сторон. В противном случае, если слушать только одним ухом, начинаете прибавлять громкость, а это может привести к тому, что я описал выше.
- Объяснять заказчикам, что переводчикам требуется звук высокого качества. Для этого им нужно как минимум пользоваться наушниками с гарнитурой (или отдельным микрофоном), а не встроенным в компьютер микрофоном.
Как лечить?
- Дать своим ушам отдых от звуков. Сделать перерыв.
- От шума в ушах попробовать вот такое упражнение (мне пока не пригодилось, поэтому не могу оценить его эффективность) – https://www.youtube.com/watch?v=KBgkPOGD6gw&t=5s
Обратиться к ЛОР-врачу
Поделился опытом англо-русский устный технический переводчик Алексей Балынов
#RSI #удаленныйперевод #устныйпереводчик