ЭКОНОМИТЬ НЕЛЬЗЯ ПЛАТИТЬ
Когда нанимаешь переводчиков на ответственное мероприятие, лучше найти того, кто знаком с психологией и техниками продаж. Ведь одно слово в переводе может иметь совершенно иное воздействие, чем в оригинале. И неправильный выбор снижает продажи, ведь целевая аудитория просто не понимает «Чё он сказал-то?»
Свежий пример — мастер-класс Тони Роббинса в Москве. #tonyrobbins #тонироббинс

Возьмем Belief — «Вера», по мнению переводчика. На самом деле это больше про «Принятие».
И Certainty — какое же это «Отношение»? Это «Уверенность».
Видите разницу? А чувствуете? Вера — это что-то абстрактное, не подкрепленное собственным опытом, в противовес к знаниям и личному опыту, которые либо принимаешь к сведению, либо получаешь обратную связь, что что-то не так.
Про уверенность. Когда вы чего-то достигли, что-то сделали, у вас появляется уверенность в себя, свои силы. А какое же должно быть отношение? Да кто его знает... просто пустое слово.
Ну и вариант оформления презентации с двумя языками — странное решение, т. к. шрифт стал меньше, воздействие меньше, фокус внимания переключается с языка на язык. Хотя благодаря этому я смог поделиться вот этими наблюдениями. Не знаю как насчет остального контента, много ли там косяков...
P. S. Качественный продукт стоит денег. Также и услуги переводчика. Запятую поставьте сами;)
Алексей Балынов, дорогой переводчик, который делает качественные переводы с английского, французского и китайского языков